Tomás Cohen, fundador de las lecturas puerto de Hamburgo

Tomás Cohen es un polifacético y joven chileno que tras vivir en Chile, Nueva York, Brasil y Nepal reside desde hace dos años en Hamburgo.  Allí forma parte del colectivo Found in Translation, y se codea con la joven literatura alemana contemporánea. Su historieta La historia de Hugo Herrera fue recopilada en la antología de cómic independiente Ojo de vidrio, y sus ilustraciones están seleccionadas en la prestigiosa 50watts. En su web pueden seguirse de cerca tanto sus recitales como su obra visual.

¿Cómo terminaste en Hamburgo?

Tras haber estudiado dos años en un monasterio budista en Nepal, había llegado la hora de seguir mi formación como traductor del Tibetano, y busqué una opción más científica, no limitada a tradiciones religiosas del budismo. Amigos de Oxford y de Harvard me recomendaron el Asien-Afrika Institut de Universität Hamburg, que es uno de los mejores lugares del mundo para estudiar tantra en Tibetano y Sánscrito. Así que me vine a este puerto hermoso.

¿Qué es Found in Translation?

Habiendo llegado a Hamburgo, quise, naturalmente, re-conectar con mi idioma (¡en Katmandú podían pasar meses sin oír una palabra de castellano en vivo!) y con mis actividades literarias— aunque, evidentemente, esto iba a costar, siendo mi nuevo país tampoco uno de habla hispana. De a poco fui conociendo a otros escritores jóvenes de distintas nacionalidades que tampoco escribían en Alemán. De la nada, en un bar de Altona, fundamos Found in Translation, un colectivo que busca generar un espacio para compartir literatura diversos idiomas y en traducción al alemán, y empezamos a organizar lecturas acá, en Berlín y en Leipzig.

¿Quiénes formáis Found in Translation?

cohen01
Tomás Cohen | Fotografia de Vika Yarmilko

Hugh James, narrador y músico de Nueva Zelandia, Jonis Hartmann, poeta y arquitecto alemán (actualmente a la cabeza del Salón de Escritores de Hamburgo), y yo. Dado que, lamentablemente, somos sólo hombres (situación que esperamos remediar), una de las intenciones sostenidas de nuestra Hafen Lesung es dar escenario a cuantas escritoras podamos.

¿Hafen Lesung? De que se trata.

Es la “Lectura del Puerto”: una serie internacional de recitales de poesía y prosa que mezcla escritores consagrados con escritores aún por descubrir. Uno de nuestros principios es dar resonancia a por lo menos tres idiomas en cada una de estas lecturas, queriendo así incorporar el aura de Hamburgo— que es el puerto más importante de Alemania y un lugar de coincidencia de muchas culturas e idiomas. Decidora de esto fue, por ejemplo, nuestra última lectura, en la cual por autores de 16 a 57 años de edad leyeron en búlgaro, inglés, alemán y ruso. Además, trabajamos en conjunto a GARDEN, un colectivo de chefs locales que ofrecen comida vegana durante nuestros recitales. Estamos contentos de ser apoyados por Golem (uno de los mejores clubes de Hamburgo, y un centro para la cultura alternativa) que nos ha proporcionado su maravilloso local.

¿Cuál es vuestro criterio para seleccionar escritores invitados?

Siguiendo la idea de cultivar el aura de Hamburgo como puerto, queremos establecer intercambios con escritores y colectivos de Escandinavia y otros países nórdicos. Nos interesa dar cabida no sólo a una variedad de idiomas, sino también a variados puntos de vista sobre la realidad— por ejemplo, encarnados a través de distintas identidades sexuales. De esta manera, buscamos siempre la participación de autorxs LGBT, cuya representación es, a nuestro juicio, escasa en Hamburgo.

¿Es Hamburgo un centro literario a tener en cuenta?

Hasta ahora, a pesar de tener todas las condiciones para serlo, no ha sobresalido mucho. Felizmente, nuestra Hafen Lesung ha resultado muy exitosa y, es desde hace poco, parte oficial de Unabhängige Lesereihen, una iniciativa de los escritores Heike Fröhlich y Tristan Marquardt que figura a las series de recitales independientes más importantes de Austria, Alemania y Suiza. Nos honra ser allí los representantes del norte de Alemania.

Has recitado en muchas ciudades. ¿Cuáles recuerdas como mejores experiencias? Recomiéndanos algunos autores con quienes hayas participado. 

El 2011 dirigí en Santiago un ciclo de recitales llamado “La Fertilidad de Algunos Muertos”, que homenajeó a Paul Celan, A. Ginsberg, W. Blake y otros. La participación de los poetas chilenos Javier Bello, Alejandra del Río y Rodrigo Olavarría fue notable. Luego, el recital de poesía latinoamericana que organicé el 2014 en Brooklyn me dejó muy contento. Leyeron Raquel Abend, Luis Pérez-Oramas, Cecilia Vicuña y Enrique Winter, y entre los asistentes habían escritores como Sergio Chejfec y Timothy Donnelly, todos ellos, autores que recomiendo. También, en noviembre pasado fui invitado por el colectivo Sivuvalo a recitar en Finlandia. Su organización, profesionalismo y cariño me dejaron encantado— en particular, de parte de Roxana Crisólogo.

He oído que eres uno de los nuevos editores en Asymptote.

Sí, es un reconocimiento que me alegra mucho. Asymptote es hoy en día probablemente la revista online más consultada para conocer nueva literatura en traducción al inglés. Sumergirse en su web trae buenas sorpresas prácticamente ilimitadas, e ilumina una amplísima gama de culturas y autores a través de cuentos, ensayos, entrevistas y poemas en versiones bilingües.

¿Quieres aprovechar para incluir en el catálogo de Asymptote autores que han pasado por las Hafen Lesung?

Sin duda. Mi enfoque será, eso sí, como editor del material de autores chilenos.

¿Qué se avecina para la Hafen Lesung? ¿Puedes darnos un anticipo?

Hace un par de semanas tuvimos a la primera de nuestras invitadas internacionales del 2016: Lyra Ekström Lindbäck. Lyra es un prodigio literario de Suecia: a sus 25 años ya ha publicado dos novelas, la primera de las cuales fue nominada al prestigioso Augustpriset—. Leyó también Jan Kuhlbrodt un poeta genial, de obra muy política y divertida. En Abril tendremos de invitada desde Estocolmo a Elisabeth Berchtold, una muy interesante poeta, de voz coral e imaginario esotérico. Luego, en junio, leerá con nosotros Monika Rinck, la poeta contemporánea alemana más sobresaliente. En fin, un buenísimo comienzo de año.

Para terminar, me gustaría que nos hablaras de tu poemario “Redoble del ronroneo”, que se publica este mes de febrero en la editorial bonaerense Pippa Passes – Buenos Aires Poetry. 

Es una gran alegría que mi Redoble vaya finalmente camino a sus lectores. Es un libro escrito durante 7 años, en torno a mis 25 años de edad. Dialoga intensamente con el Neruda de los 20 poemas y de Residencia, y está nutrido por tradiciones occidentales y orientales de poesía erótica. Contendrá collages del artista francés Bill Noir. Editado por el poeta argentino Juan Arabia y diseñado por la talentosa Camila Evia, estará a la venta en librerías de Madrid, Buenos Aires y Santiago. También se podrá comprar en línea mediante el sitio web de Pippa Passes.

Qué ganas de leerlo. Muchas gracias, Tomás.

Gracias a vosotras.

cohen02

Licenciada en Humanidades en la UPF en 2006 y cursó el Máster en Estudios Comparativos entre Literatura, Arte y Pensamiento. Ha trabajado tanto en librerías como en el sector editorial para Glénat, Jose Juan Olañeta y Penguin Random House. Actualmente reside en Götemburgo y conecta la literatura sueca y la española.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *